Imatge de diagramació Imatge de diagramació Imatge de diagramació Imatge de diagramació
Logo Universitat de Barcelona FILOLOGÍA ROMÁNICA Imatge de diagramació
Inici UB Imatge de diagramació
Imatge de diagramació
BADARE: base de datos sobre refranes del calendario y meteorológicos en la Romania
Imatge de diagramació
Imatge de diagramació Imatge de diagramació
Sobre BADAREDescripción / Objetivos
Sobre BADARE

Descripción / Objetivos

I. Concepción del proyecto

A raíz de la trayectoria investigadora anterior de José Enrique Gargallo relacionada con el calendario romance de refranes, y a la vista de la ausencia de una sistematización referente a esta faceta de la paremiología comparada, surgió la idea de elaborar una base de datos sobre refranes del calendario a la vez que meteorológicos, así como sobre los meteorológicos ajenos al ciclo anual, en las diversas lenguas y variedades de la Romania europea. 


II. Estructura de la base de datos


Los refranes que acoge BADARE se toman sistemáticamente de fuentes escritas publicadas en el último siglo y medio, que se transcriben con fidelidad.

La lengua vehicular de BADARE es el castellano. De los refranes de otras lenguas, salvo que sean variedades próximas como el asturiano y el aragonés, se ofrece una traducción literal a aquella. Los nombres de las categorías y subcategorías de los tres grandes ámbitos temáticos que alberga la base (vid. infra: Cronología, Meteorología, Ámbito temático general) aparecen en castellano y en inglés.


La información se organiza en fichas que contienen una primera parte, que incluye:

a) El texto del refrán.
b) La variedad lingüística de referencia, desde las grandes lenguas de estado (castellano, portugués, francés, italiano) hasta las modalidades de alcance regional o local (piamontés, valón, occitano aranés).
c) La traducción literal, en su caso.
d) Glosa: aporta citas literales de pasajes aclaratorios que constan en las fuentes.
e) Comentarios adicionales de los miembros del equipo, en los que tienen cabida posibles variantes próximas del refrán que encabeza la ficha y localizaciones que proporciona la fuente, así como referencias a aspectos de la más diversa índole (arcaísmos, dialectalismos, el dictado de la rima, remisiones internas a otras fichas, etc.).


A continuación, un apartado conceptual, en el que los refranes son caracterizados mediante categorías y subcategorías agrupadas en tres ámbitos temáticos (enumeramos a continuación de cada uno las categorías principales por orden alfabético):

1) Cronología: año, cuarenta días, día, días de la semana, días del mes, doce días para doce meses, estación, fecha fija, fecha movible, hora, hoy, mañana, mes, otros, partes de la jornada, período movible, semana. Por ejemplo, en el caso de "cuarenta días", tenemos la subcategoría homónima, y también las fechas "inventadas" de cuarenta de abril, cuarenta de junio, cuarenta de marzo y cuarenta de mayo.

2) Meteorología: arco iris, borrasca, buen tiempo, calor, cambio de tiempo, cielo, escarcha, frío, fuego de San Telmo, granizo, hielo / helada, humedad, lluvia, lluvia con sol, mal tiempo, montañas con "capa", "toca" o similares, niebla, nieve, nombres de vientos [en cursiva + somera descripción], nubes, predicción, rayo / relámpago, rocío, sol, sombra, templado [ni calor ni frío], tiempo estable, tiempo seco, tiempo variable, tormenta / tempestad / temporal, trueno(s) / tronada / tronar, viento [y designaciones afines de tipo más bien genérico]. Por ejemplo, para nombres de vientos: aire de abajo y similares [procedente del sur, de tierras bajas, del mar]; aire de arriba, vent de dalt y similares [procedente del norte, de la montaña].

3) Ámbito temático general: animales (menos los de pastoreo), animales de pastoreo / ganado / labores pecuarias, augurio, consejos de abrigo, dialogismos sobre "los días prestados" por un mes al precedente, elementos de la vida cotidiana, estrellas, facecias / bromas / perogrulladas, faenas agrícolas, luna, mar, mundo vegetal (indicios y aspectos varios), otros dialogismos, personificación y afines, prefiguración del tiempo (cronológico, meteorológico), puntos cardinales, territorio, topónimos [en cursiva]. Ejemplo de esto último: Ablanarina (La ---) [lugar de Asturias].

De estos tres ámbitos temáticos solo son obligatorias las asignaciones de carácter meteorológico. Todas las categorías y subcategorías resultan combinables entre sí, y también la referencia bibliográfica que cierra la ficha, en la que, aparte de los datos editoriales, se ofrece la posibilidad de consignar detalles valiosos como número de página, número y letra de refrán, sub voce (en entradas de diccionario), volumen y número de mapa (en informaciones procedentes de atlas lingüísticos).


III.  Objetivos

Esta empresa colectiva de BADARE aspira a mostrar, con la ayuda de las nuevas tecnologías, la inmensa riqueza de saber patrimonial compartido en torno a la meteorología popular por los pueblos románicos del viejo continente, así como a explotar sus posibilidades de análisis. Ha de permitir, por ejemplo, realizar estudios contrastivos entre el rumano y el resto de la Romania continua. Asimismo, indagaciones sobre elementos comunes y particulares en el curso del ciclo anual, creencias compartidas en torno a la meteorología popular, léxico de interés en relación a lo meteorológico (por ejemplo, motivaciones en los nombres de vientos). También, pesquisas sobre la muy arraigada costumbre paremiográfica de “traducir” refranes de hablas o lenguas menos difundidas a las lenguas-techo correspondientes, o viceversa: así, entre catalán y castellano, occitano y francés, variedades italorromances e italiano. Por otra parte, todo este material puede llevarnos a indagar su reconocimiento popular actual en áreas y lenguas concretas, empezando por España. La muestra gallega podría servir para verificar el grado de reconocimiento de refranes gallegos de la mar entre marineros de Galicia. La muestra aranesa, para comprobar la competencia paremiológica de las gentes de Arán. Una muestra catalana bien pudiera usarse como termómetro para el conocimiento de esta suerte de refranes entre una comunidad estudiantil como la de la Universidad de Barcelona. Una serie de muestras castellana, catalana y (alto)aragonesa valdría para comprobar su vitalidad entre los ancianos que frecuentan el Centro Aragonés de Barcelona y tienen como lengua de origen el castellano-aragonés, el aragonés pirenaico o el catalán de la Franja fronteriza con Cataluña.