altres dialogismes
Category: 

Fitxes de refranys

Mostrant 1 - 20 de 34 (pàgina 1 de 2)
Textordenació ascendent Llengua o varietat
Si le soir du Jour des Rois, [/] Beaucoup d'étoiles tu vois, [/] Tu auras sécheresse en été, [/] Et beaucoup d'œufs au poulailler francès
Si la lune nouvelle / Dans ses bras porte la vieille (lumière cendrée) / L'un dit: « Ça mollira » / L'autre: « Ça fraîchira » / Et moi: « Rien ne changera » francès
Românul zice: „Dacă am dat Bobotează la spate, nu-mi mai este frică de iarnă, am pus mâna pe primăvară!“ romanès
Quand en abriéu plóurié, [/] Que tout lou mounde cridarié: [/] Tout es nega, tout es perdu, [/] Encaro aurié pas proun plógu occità
Por San Matías, sácame de esta solana y llévame a aquella ombría, y me darás un buen día castellà
L'arquet dal mati [/] Dis al bouiè: vai-t'en dourmi occità
El sol va dir a Sant Bernabé: "Més no m'alçaré" català
El día de San Bernabé, dijo el sol: "Hasta aquí llegué" castellà
El dia de San Bernabé [/] dijo el sol: «aquí estaré» castellà
Disse il freddo alla vecchia: [/] per Sant'Andrea aspettami, [/] se non son venuto, [/] aspettami a Natale, [/] se non ci sono a Natale [/] mai più non m’aspettare italià
Dijo al sol San Bernabé: "Más no me levantaré" castellà
Dijo al colmenero la abeja: «Resguarda del cierzo mi colmena» castellà
Dijo a la lluvia el viento: "Cuando tú vienes, yo me ausento" castellà
Día de San Bernabé, dijo el sol: "Aquí estaré" castellà
Un febrero chapucero, un marzo airoso, un abril lluvioso, un mayo pardo, un San Juan claro, valen mucho más que tu mula y tu carro castellà
Un enero helado, un febrero amoroso, un marzo airoso, un abril lluvioso, un mayo pardo, un San Juan claro, ya valen más que la mula y su carro castellà
Si ente Mayo o Abril non vengo, cuntaime muerto o al rey sirviendo asturià
San Bernabé dijo al sol: "Aquí estaré y de aquí no pasaré" castellà
Quan ha passat el migjorn, | el dimoni diu: -Déu faci que no torn català
Pascues y Navidades que non nevais [sic], ¿qué Pascues y qué Navidades sois? asturià

Pàgines