Quand janvié n'es pas lauraire, [/] Febrié n'es pas soun fraire |
occità |
Quand trono vès Lausero, [/] Meno tous biòus à la rego |
occità |
Quand trono dèus Lirou, [/] Meno tous biòus à la maiou; [/] Quand trono dèus Lausero, [/] Meno tous biòus à l'estevo |
occità |
Après la pluejo s'as laurat [/] Toun camp avans d'estre eissaurat, [/] N'auras que de cougo-de-rat |
occità |
L'aclo de la serado [/] Met lou bouiè à l'arado; [/] Aquelo del mati [/] Lou-n sort al vesperti |
occità |
En décembre froid [/] Laboureur a foi |
francès |
À la Saint-André, [/] La terre retournée, [/] Le blé semé, [/] Il peut neiger |
francès |
San Gregori pape la cisile a passe l’aghe, [/] passâ o no passâ a jè ore di arâ |
friülà |
Por san Lucas bois ó arado, que enxoitos que mollados |
gallec |
Está encarnado ó mar, colle os bois e vai labrar; está encarnado a Carnota, mete a leña e cerra a porta |
gallec |
En maio bebe o boi na arada |
gallec |
En maio somenta anque a aghua corra a través do arado |
gallec |
En san Juan a chuvia tolle o viño e non dá pan; a mediados de maio, anque a aghua corra atrás do arado |
gallec |
San Joán claro ara máis có boi ó carro |
gallec |
Por san Lucas bota a parella, que estea a terra mollada, que estea seca |
gallec |
Condo 'l cerzo vei p'arriba, colga 'l arado na viga; condo 'l cerzo vei pr'al mar, coye os bois y vei arar |
gallec |
Condo a gaviota vay pra terra, coye a brosa y vay pra lleña; condo vay pral mar, xonce os bois y vay arar |
gallec |
En maio aínda a auga corre tralo arado |
gallec |
Roxo contra o mar, colle os bois e vai labrar |
gallec |
Estando encarnado ó mar, colle os bois e vai labrar; estando encarnado ó monte, colle os bois e méteos na corte |
gallec |