S'auses la trido canta, [/] Cerco l'oustau pèr t'abriga [/] O de bos pèr te caufa |
occità |
Quand auses la grivo canta, [/] Cerco l'ostau pèr t'abriga [/] Emé de bos pèr te caufa |
occità |
Quand fa soulel pèr N.-D. de Febrié, l'ours ramasso de bos pèr quaranto jours de mai |
occità |
Quau pèr Calèndo se souleio, [/] Pèr Pasco brulo sa ligno |
occità |
Soleil au jour de Saint-Hilaire, [/] Rentre du bois pour ton hiver! |
francès |
Temps rouge en bas (coucher du soleil) / Bonne femme, cherche du bois! |
francès |
Quand tu entends la grive chanter, [/] Cherche du bois pour te chauffer |
francès |
Par sante Catarine armiti di lens e di farine |
friülà |
Garde pan pra maio e leña pra abril |
gallec |
Tendo pan e leña pra abril e mayo, fago da miña capa un sayo |
gallec |
Onde venta o mar e chove arreo por san Uxío, fóra do camiño balocas gardar, carballo ó fogar e todos ó lar |
gallec |
Cando o vento é de Carnota, mete leña e cerra a porta |
gallec |
Por Navidá recoller leña e calenta-las canelas |
gallec |
Roibéns ó monte, bois á corte; roibéns ó mar, vellas a raxar; roibéns á ribeira, vellas á pateira |
gallec |
Está encarnado ó mar, colle os bois e vai labrar; está encarnado a Carnota, mete a leña e cerra a porta |
gallec |
Condo a gaviota vay pra terra, coye a brosa y vay pra lleña; condo vay pral mar, xonce os bois y vay arar |
gallec |
Garda no pan pra maio e na leña pra abril[,] ca che ha de cumprir |
gallec |
Cando rumba o mar, colle os bois e vai arar, e cando rumba a burela, a brosa e fai estelas |
gallec |
Febreiro louco cos seus días vinteoito, quen ben llos contou, trinta lle encontrou, que se máis durara non quedaba cuña nin acha nin tella no tellado nin tizón no trafugueiro nin palla no palleiro |
gallec |
Febreiro, xeada na leira e cachopo na lareira |
gallec |