Contraste entre Navidad y Pascua. Navidad [moscones / goterones / buen tiempo], → Pascua carámbanos

Contraste entre Navidad y Pascua

Son muy abundantes los refranes en que contrastan una Navidad con buen tiempo (sol, posibilidad de estar al aire libre) y una Pascua de mal tiempo y frío, que obliga a cobijarse al amor del fuego. Responden a una especie de filosofía compensatoria que se observa en otras creencias y paremiotipos, como en el caso de la Candelaria (cf. el paremiotipo 4. [Si / cuando] la Candelaria llora [llueve] → invierno fuera; [si / cuando] la Candelaria ríe [sol] → invierno por venir).

Paremiotipo: Navidad [moscones / goterones / buen tiempo], → Pascua carámbanos

Criterios de búsqueda

- Cronología > fecha fija > Navidad + fecha movible > Pascua de Resurrección

- Búsqueda textual de "carámbano" en la casilla de Traducción literal

Comentario

Aunque ofrece únicamente siete resultados, con solo uno (del italiano) sin geolocalización, las fichas geolocalizadas indican que se trata de un paremiotipo de área suiza e italiana septentrional. La fórmula más común asigna "moscones" a la Navidad en la primera parte: A Natal i muscùn a pasqua i giasùn (piamontés); À Noël les moucherons, [/] À Pâques les glaçons; [/] À Noël les glaçons, [/] À Pâques les moucherons (francés de La-Chaux-de-Fonds, Neuchâtel, Suiza) [con formulación inversa y complementaria]; A Stalandet loe moustelions, [/] A Paquet loe gliaçons (francoprovenzal de Francia); A Tsalende lo moutseillon [/] A Pâque lo lliaçon (francoprovenzal de Italia, Valle de Aosta). Nótese en estos dos últimos el tipo léxico heredero de calendas. El italiano Se Natale ha i moscerini, Pasqua ha i ghiacciolini (sin localizar) acaso sea un calco paremiográfico a partir de este modelo.

Se registran en el Valle de Aosta dos variantes con alternativas a los "moscones" de la primera parte: Gouttières à Noël - Glaçons à Pâques (en francés); Se feit douce a Tsalende, le tsandeile i tet a Pâque (en francoprovenzal).

Relación de refranes

- A Natal i muscùn a pasqua i giasùn (piamontés)

À Noël les moucherons, [/] À Pâques les glaçons; [/] À Noël les glaçons, [/] À Pâques les moucherons (francés)

- A Stalandet loe moustelions, [/] A Paquet loe gliaçons (francoprovenzal de Francia)

- A Tsalende lo moutseillon [/] A Pâque lo lliaçon (francoprovenzal de Italia)

- Se Natale ha i moscerini, Pasqua ha i ghiacciolini (italiano)

Variantes del paremiotipo principal

- Gouttières à Noël - Glaçons à Pâques (francés)

- Se feit douce a Tsalende, le tsandeile i tet a Pâque (francoprovenzal de Italia) [no geolocalizado]