El comportamiento de febrero incide en el de otros meses próximos, sobre todo marzo

Paremiotipo: El comportamiento de febrero incide en el de otros meses próximos, sobre todo marzo

Criterios de búsqueda

- Cronología > mes > febrero + marzo

- Meteorología > tiempo variable [categoría y subcategoría]

- Personificación > personificación (en general)

Comentario

Recogemos dieciséis refranes que participan de este paremiotipo y  pertenecen a numerosas variedades lingüísticas: uno en gallego, dos en castellano (no geolocalizados), dos en occitano (uno sin geolocalizar), tres en francés (uno sin geolocalizar), dos en lombardo de Suiza, dos en retorrománico de Suiza, dos en italiano (uno no geolocalizado), uno en francoprovenzal de Italia y uno en romañés (Italia). Con más de una decena de derivados verbales ad hoc (febrerea, marcea, etc.), se plasma el comportamiento determinante de febrero (si "febrerea", si no "febrerea", si "marcea") para el mes que le sigue (si "marcea", si "febrerea" o si se ve sometido a ciertos extremos). En algunos refranes se incluye también enero, por un lado, y abril y mayo, por otro, en la imagen completa de estos primeros meses del año y sus interrelaciones.

Sobre derivados verbales ad hoc, del tipo de "marcear" y "mayear", véase José Enrique Gargallo Gil, "Octubre vinatero, padre del buen enero. Personificación de los meses en el calendario romance de refranes", Teddy Arnavielle / Christian Camps (eds.), Discours et savoirs sur les langues dans l’aire méditerranéenne. Paris: L'Harmattan, 2009, pp. 303-319; y particularmente las páginas 310-312.

Relación de refranes

- Cando febreiro non febreirea, marzo marcea (gallego)

Cuando febrero marcea, marzo febrerea (castellano) [no geolocalizado]

Marzo marcero, o tan frío como enero, o tan falso como febrero (castellano) [no geolocalizado]

Quan Fevrë fevreye [/] Adon Mars mareye (francoprovenzal de Italia) 

Quand janvier ne janvrille, [/] (et que) février ne févrille, [/] mars et avril s'en ébahissent (francés)

Sa gené nu 'l genégia, sa fevré nu 'l fevrégia, marz, avril e mac i tiran drö la curégia (lombardo de Suiza)

Sal favrair nu favreggia[,] al marz marzeggia[,] al avril tira la curegia (lombardo de Suiza)

Scha'l favrer nu favragia, e'l marz nu marzagia, l'avrigl e'l meg tiran la curagia (romanche)

Scha'l schner na jenaja e'l favrer na febraja [/] e'l mars na marsaja, vain l'avrigl chi fa tot el (romanche)

Se fabrêr u n' sfabreƷa, mêrƷ e' smateƷa (romañés)

Se febbraio non febbraieggia, marzo e aprile versano l'acqua a secchi (italiano) [no geolocalizado]

Se febbraio non febbraieggia. marzo marzeggia e aprile tira la cintura (italiano)

Se febrié noun febrejo, [/] Mars marsejo (occitano) [no geolocalizado]

Se herevèr non hereveja [/] se març non marçoleja [/] tots los mes qu'auelhan (occitano)

Si février ne fait pas fevrouye (c'est-à-dire ne remplit pas son rôle), mars et avril seront pénibles (francés)

Si février ne févrotte, [/] Mars marmotte (francés) [no geolocalizado]