«Vaite frebeiriño, vaite, cos teus días vinteoito, que se tuveras máis catro non quedaba can nin ghato». Frebreiro contesta: «Pois deixa que atrás vén meu irmao que che vai poñer as peras a carto cos teus boiciños da oito bichos [sic] de volver a catro»
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

«Vete febrerito, vete, con tus días veintiocho, que si tuvieras cuatro más no quedaba perro ni gato». Febrero contesta: «Pues deja que detrás viene mi hermano que te va a poner las peras a cuarto con tus bueyecitos de a ocho te los va a volver a cuatro»

Comentaris: 

Localizado por el ALGa en el punto de encuesta C.44 (lugar de Ribadulla, parroquia de Sta. Cruz de Ribadulla, municipio de Vedra). En gallego normativo, tiveses en vez de tuveras, irmán en vez de irmao y cuarto en vez de carto. Nótese la grafía gh correspondiente a la pronunciación de la "g" como velar fricativa sorda, según el fenómeno conocido como la "gheada". En cuanto a bichos, se tratará de una mala transcripción de hachos ('te los ha'], según nos confirma uno de los coautores del atlas, Francisco Fernández Rei, a partir del correspondiente cuaderno de encuesta.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Vedra, La Corunya [A Coruña], Galícia, Espanya.

    Punt C-44 de l'Atlas Lingüístico Galego.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico Editorial:
Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lloc d'edició:
A Coruña
Data de publicació:
2003
Pàgina:
464
Núm. refrany:
119
Volum:
IV