À la Saint-Simon, [/] Une mouche vaut un pigeon; [/] Mais passé la Saint-Simon, [/] Le pigeon ne vaut qu'un moucheron
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

A [por] San Simón, [/] Una mosca vale una paloma; [/] Pero pasado San Simón, [/] La paloma no vale más que un moscardón

Glosa: 

Le froid commence, et les mouches deviennent très rares. (Cassano, 1988 [1914]: 97)

Comentaris: 

Así, en Montreynaud et alii (1994: 265). Cassano (1988 [1914]: 97) recoge solo la primera parte de este refrán: A la Saint-Simon [/] une mouche vaut un pigeon.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la fontordenació ascendent
MONTREYNAUD, Florence / Agnès PIERRON / François SUZZONI Dictionnaire de proverbes et dictons. La sagesse du monde entier Editorial:
Dictionnaires le Robert
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1994
Pàgina:
265
Núm. refrany:
724
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lloc d'edició:
Turin / Aosta [Aosta]
Data de publicació:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Pàgina:
97
Núm. refrany:
333