Arc-de-sedo de vèspre [/] Rejouis soun mèstre; [/] Arc-de-sedo de matin [/] Afligis soun vesin
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Arco iris [de tarde [/] Alegra a su amo; [/] Arco iris de mañana [/] Aflige a su vecino

Comentaris: 

En grafía normativa: Arc de seda de vèspre [/] Rejoís [regaudís] son mèstre; [/] Arc de seda de matin [/] Afligís son vesin. Recogemos la forma de Mistral. Chassany (1989: 44) lo presenta como primera parte de un refrán más extenso; y con localización en la Provenza. Esta fuente lo registra como contrapunto a un refrán francés: Arc-en-ciel du soir / Réjouit son maître / Arc-en-ciel du matin / Afflige son voisin / Car le matin / Pluie, pluie sans fin / Et le soir / Beau temps en espoir. Acaso traducción adaptada a partir del occitano. Por otra parte, entendemos vèspre en su sentido de 'tarde'.

Categorització
Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la fontordenació descendent
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
122
Sub voce:
arc-de-sedo
Volum:
I
CHASSANY, Jean-Philippe Dictionnaire de Météorologie Populaire Editorial:
Maisonneuve & Larose
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1989
Pàgina:
44
Sub voce:
Arc-en-ciel