Chova água, chova dias, quem o paga é o Matias; água vá, água venha, não se vai ao monte, vai-se à lenha
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Llueva agua, llueva días, quien lo paga es [el] Matías; agua va, agua venga, no se va al monte, se va a la leña

Comentaris: 

Así figura el refán en Carrusca (1976: 246). En Moreira (2003: 70), con mato ['matorral, mote bajo'] en lugar de monte. Por otra parte, el tal Matias se pliega a la servidumbre de la rima con dias.

Categorització
Cronologia: 
Meteorologia: 
Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la fontordenació descendent
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- "Vozes da sabedoria" [3 vols.] Editorial:
Edição da coordenadora
Lloc d'edició:
Lisboa
Data de publicació:
1974-1976
Pàgina:
246
Volum:
III
MOREIRA, António Provérbios portugueses Editorial:
Notícias
Lloc d'edició:
Lisboa
Data de publicació:
2003 (5ª ed.)
Pàgina:
70
Núm. refrany:
427