El pastor díxole a febreiro cuando le faltaban cuatro días: febreiro, febreirudo, chántame narices nel culo. Y febreiro contestou: cálate, meu pastor, que catro que me faltan e tres que me vai prestar meu hirmau, marzo, vas andar cas chocas o hombro e as pelexas arrastro
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

El pastor le dijo a febrero cuando le faltaban cuatro días: febrero, febrerudo, clávame las narices en el culo. Y febrero contestó: cállate, mi pastor, que cuatro que me faltan y tres que me prestará mi hermano, marzo, andarás con las esquilas, el hombro y los pellejos a rastras

Glosa: 

Chocas: esquilas.

Comentaris: 

En gallego normativo: O pastor díxolle a febreiro cando lle faltaban catro días: febreiro, febreirudo, crávame narices no cu. E febreiro contestou: cala, meu pastor, que catro que me faltan e tres que me vai prestar meu irmán, marzo, andarás coas chocas no ombreiro e as pelexas arrastrando.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    El Bierzo, Lleó, Castella i Lleó, Espanya.

    Comarca de Lleó.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autorordenació descendent Títol Edició A la font
RÚA ALLER, F. Javier Refranes del tiempo en León Editorial:
Eolas
Lloc d'edició:
León
Data de publicació:
2014
Pàgina:
182