Em Abril, queimou a velha o carro e o carril e uma camba que deixou, em Maio a queimou
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

En abril, quemó la vieja el carro y el carril[,] y una llanta que dejó, en mayo la quemó

Glosa: 

Peça curva das rodas dos carros. Barra do freio a que se prendem as rédeas. [en referencia a camba] (Carrusca, 1976: 220]

Comentaris: 

Así, en Carrusca (1976: 220). En Moreira (2003: 104): Em Abril queima a velha... (con el verbo en presente). En Alves Ferreira (1999: 215), que localiza el refrán en Trás-os-Montes: Em Abril, queimou a velha o carro e o carril; e uma cambada que ficou em Maio a queimou. Por otra parte, cf. Em Abril, queima a velha o carro e o carril.

[En mayo, la vieja quema [algo]]

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 3 de 3 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació descendent Edició A la font
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- "Vozes da sabedoria" [3 vols.] Editorial:
Edição da coordenadora
Lloc d'edició:
Lisboa
Data de publicació:
1974-1976
Pàgina:
220
Volum:
III
FERREIRA, Joaquim Alves Miscelânia, vol. IV: Literatura Popular de Trás-os-Montes e Alto Douro. Editorial:
Minerva Transmontana Tipografia, Lda.
Lloc d'edició:
Vila Real
Data de publicació:
1999
Pàgina:
216
MOREIRA, António Provérbios portugueses Editorial:
Notícias
Lloc d'edició:
Lisboa
Data de publicació:
2003 (5ª ed.)
Pàgina:
104
Núm. refrany:
129