As estrelas a brilar, mariñeiros para o mar
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Las estrellas brillando, marineros para el mar

Glosa: 

Cuando las estrellas brillan con cierta intensidad, indican buen tiempo. (Vázquez Saco, 2003: 373)

Así como las estrellas, pálidas, son indicio de mal tiempo, lo son de bueno, cuando brillan sin excesivo centelleo (Saralegui, 1917: 18)

Comentaris: 

Con la indicación de Bayona en ambas fuentes. Saralegui recoge la forma algo castellanizada As estrellas a brillar [/] mariñeiro para o mar. En gallego normativo, brillar en vez de brilar. Véase el refrán homólogo portugués: Estrelas a brilhar, marinheiro ao mar.

Categorització
Àmbit temàtic general: 
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Baiona, Pontevedra, Galícia, Espanya.

Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edicióordenació ascendent A la font
VÁZQUEZ SACO, Francisco Refraneiro galego e outros materiais de tradición oral [núm. 5 de Cadernos de Fraseoloxía Galega] Editorial:
Xunta de Galicia / Consellería de Educación e Ordenación Universitaria / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades
Lloc d'edició:
Santiago de Compostela
Data de publicació:
2003
Pàgina:
373
Núm. refrany:
9269
Volum:
5
SARALEGUI Y MEDINA, Manuel de Refranero español, náutico y meteorológico Editorial:
Rieusset
Lloc d'edició:
Barcelona
Data de publicació:
1917
Pàgina:
18
Núm. refrany:
2