Per la Santa Candelòra, se nevica e se plora, dell'inverno siamo fora; ma s'è sole e solicello, noi siam sempre a mezzo il verno
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Por la Santa Candelaría, si nieva y si llueve, del invierno estamos fuera; pero si hay sol y solecillo, nosotros estamos siempre en medio del invierno

Comentaris: 

Así, en Schwamenthal/Strainero (1993: 30), que localiza el refrrán en la Toscana. Recogido por Bellonzi (2000 [1995], 121), con la variante fuora. El verbo plorare es voz antigua y literaria. Latinismo o provenzalismo, según Battisti/Alessio (s. v.), lo que explicaría la conservación del grupo PL- inicial. Migliorini (1965) incluye plorare, con la definición de "piovere" ('llover') en uso poético y sentido figurado, precisamente en el proverbio del que tratamos aquí: Per la candelora, o se nevica o se plora, dell'inverno siamo fuora. Véase asimimo la ficha correspondiente a: Per la Santa Candelora [/] se nevica o se plora [/] dell'inverno siamo fora; [/] ma se è sole o solicello [/] siamo sempre a mezzo inverno; en que la variante del refrán se consigna como "italiana".

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:
    Toscana, Itàlia.
Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Lloc d'edició:
Milano
Data de publicació:
1993 (2.ª ed.)
Pàgina:
30
Núm. refrany:
339
BELLONZI, Fortunato Proverbi toscani Editorial:
Giunti
Lloc d'edició:
Firenze
Data de publicació:
2000 [1995]
Pàgina:
121
Núm. refrany:
1606