L'arcoulan dóu sè [/] Tiro lou bouè dóu pechedè
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

El arco iris de la tarde [/] Saca al boyero del pasto

Comentaris: 

En grafía normativa: L'arcolan deu ser [/] Tira lo boèr deu peisheder. Mistral (s. v. pechedè) etiqueta el refrán como gascón, y sin duda lo es (aunque Mistral escriba dóu y no deu o dou). S. v. arcoulan (vol. I, pág. 125) se recoge este mismo refrán como segundo miembro de otro refrán más extenso (L'arcoulan de la maitiado...).

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
125, 512
Sub voce:
arcoulan, pechedè
Volum:
I, II