Le ciel est-il rouge en aval, du côté des Alpes, prends ta fourche et le râteau (c'est le beau temps). [/] Le ciel est-il rouge du côté du Jura, en amont, prends l'aiguille et raccommode
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

El cielo está rojo hacia abajo, del lado de los Alpes, coge la horca y el rastrillo (signo de buen tiempo). [/] El cielo está rojo del lado del Jura, hacia arriba, coge la aguja y remienda [hará mal tiempo]

Glosa: 

Ist der Himmel gegen die Alpen hin rot, nimm Gabel und Rechen, es gibt schönes Wetter. [/] Ist der Himmel gegen den Jura hin rot, nimm den Rechen und bringe ein, es wird schlecht. (pág. 472)

Comentaris: 

Localizado en La Béroche (Neuchâtel). Restablecemos el circunflejo en rateau, que no lo lleva en el original. Por otra parte, se ha introducido entre paréntesis lo que en apariencia son glosas. En cuanto a la segunda parte, entendemos que la traducción alemana se aparta un tanto del original.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    França; Itàlia; Suïssa; Liechtenstein; Àustria.

    Orònim. Serralada europea.

  • Territori:

    Suïssa; França.

    Orònim. Serralada europea.

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Boudry, Neuchâtel, Suïssa.

    Regió que engloba els municipis de Saint-Aubin-Sauges, Gorgier, Chez-le-Bart, Vaumarcus-Vernéaz, Montalchez i Fresens.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lloc d'edició:
Zürich / München
Data de publicació:
1975 (2.ª ed.)
Pàgina:
471