Lua deitada, marinheiro em pé, lua em pé, marinheiro deitado
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Luna echada, marinero en pie, luna en pie, marinero echado

Comentaris: 

Según la glosa, la primera luna vaticinaría buen tiempo; la segunda, malo. De todos modos, no se sigue así de otras paremias romances homólogas. Vasconcelos (1994-2007) documenta en Setúbal Lua deitada – marinheiro em pé; Lua em pé marinheiro deitado. Carrusca (1975: 87) ofrece asimismo la primera parte como refrán independiente: Lua deitada, [/] Marinheiro em pé (véase la ficha correspondiente). Cf. además Lua de pé, marinheiro deitado.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Setúbal, Setúbal, Portugal.

Fonts
Mostrant 1 - 3 de 3 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edicióordenació descendent A la font
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- "Vozes da sabedoria" [3 vols.] Editorial:
Edição da coordenadora
Lloc d'edició:
Lisboa
Data de publicació:
1974-1976
Pàgina:
87
Volum:
II
LEITE DE VASCONCELOS, José Etnografia Portuguesa [10 vol.] Editorial:
Imprensa Nacional-Casa da Moeda
Lloc d'edició:
Lisboa
Data de publicació:
1994-2007
Pàgina:
398
Volum:
VII
MOREIRA, António Provérbios portugueses Editorial:
Notícias
Lloc d'edició:
Lisboa
Data de publicació:
2003 (5ª ed.)
Pàgina:
133
Núm. refrany:
139