Març[,] marçolades
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Marzo, "marzadas"

Glosa: 

Mes coneishut pes sues ventorlades. (CNLVA (1992: 18)

Comentaris: 

Así, en CNLVA (1992: 18). En Coromines (1990: 560): Mars, marsuládes; tomado del poeta aranés J. Condò, que anota para explicar marsulades: "coses que fa el temps pel mes de març", aunque en algunas zonas de la Gascuña y en el propio Valle de Arán puede significar "granizo" (la interpretación de CNLVA, pues, no parece correcta). Adaptamos levemente a partir de la transcripción fonética de Coromines. Por otra parte, Gomis (1998: 144) localiza en el Valle de Arán: Març, [/] marcelades.

Categorització
Cronologia: 
Meteorologia: 
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 3 de 3 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edicióordenació descendent A la font
COROMINES, Joan El parlar de la Vall d'Aran. Gramàtica, diccionari i estudis lexicals sobre el gascó Editorial:
Curial Edicions Catalanes
Lloc d'edició:
Barcelona
Data de publicació:
1990
Pàgina:
560
Sub voce:
mars
Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) Arrepervèris Editorial:
Pagès Editors
Lloc d'edició:
Lleida
Data de publicació:
1992
Pàgina:
18
GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 Editorial:
Alta Fulla
Lloc d'edició:
Barcelona
Data de publicació:
1998
Pàgina:
144