A mera no san Xoán leva o viño e mailo pan
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

La neblina de San Juan [junio] [se] lleva el vino y el pan

Comentaris: 

Aquí "San Juan" puede referirse a la festividad del 24 de junio o a todo ese mes. El refrán figura así en Ferro (1995: 135). El ALGa recoge dos variantes de esta paremia: As meras de san Juan levan o viño e non deixan o pan, en el punto de encuesta O.6 (lugar de San Amaro, parroquia de Beariz, municipio de San Amaro); y A mera de san Juan nin dá viño nin dá pan, en el punto de encuesta L.35 (lugar, parroquia y municipio de A Pobra do Brollón).

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    A Pobra do Brollón, Lugo, Galícia, Espanya.

    Punt L-35 de l'Atlas Lingüístico Galego.

  • Territori:

    Beariz, Orense [Ourense], Galícia, Espanya.

    Punt O-6 de l'Atlas Lingüístico Galego.

Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació descendent Edició A la font
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico Editorial:
Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lloc d'edició:
A Coruña
Data de publicació:
2003
Pàgina:
470
Núm. refrany:
556, 557
Volum:
IV
FERRO RUIBAL, Xesús Refraneiro galego básico Editorial:
Galaxia
Lloc d'edició:
Vigo
Data de publicació:
1995
Pàgina:
135
Núm. refrany:
1672