Neblè rodze, lo matin, [/] Pacioc pë le tzemin; [/] Neblè rodze lo né, [/] Solei pë le cré
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Nubes rojas [por] la mañana, [/] Barro por los caminos; [/] Nubes rojas [por] la tarde, [/] Sol en las cumbres

Glosa: 

Nuages rouges, le matin, boue dans les chemins; nuages rouges, le soir, soleil [le lendemain], sur les montagnes [...]

Comentaris: 

Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. El refrán proviene de un artículo, Quelques proverbes patois publicado en 1921 en el "Messager Valdôtain", y que se reproduce como apéndice en la edición de 1964 del libro de Cassano. Conforme a la traducción francesa de soir (véase la glosa), que cubre conceptualmente 'tarde' y 'noche', asignamos las subcategorías correspondientes.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autorordenació descendent Títol Edició A la font
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lloc d'edició:
Turin / Aosta [Aosta]
Data de publicació:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Pàgina:
52 del apéndice