Non i ai pas dissabte sens solei, [/] ne vielhes sens conselhs
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

No hay sábado sin sol, [/] ni viejas sin consejos

Comentaris: 

En el original hay un punto tras solei. Sorprende el uso de sens en el refrán, ya que en aranés actual la forma popular es sense. Da la impresión de que la paremia provenga del otro lado de la frontera administrativa con Francia, de un área en que pueden rimar conselh y solelh (por la forma aranesa disimilada solei). Posible pluralización gratuita de conselh, que se habría de verificar oralmente.

[no hay sábado sin sol]

Categorització
Cronologia: 
Meteorologia: 
<sol>
Àmbit temàtic general: 
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edicióordenació ascendent A la font
Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) Arrepervèris Editorial:
Pagès Editors
Lloc d'edició:
Lleida
Data de publicació:
1992
Pàgina:
42-43