Noro dis à Mount-Aut: [/] Presto-me toun brisaud, [/] -Quand tu, Mount-Aut respond, as fre, iéu n'ai pas caud
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

[El] Noro dijo al Mount-Aut: [/] Préstame tu brial, [/] -Cuando tú, Mount-Aut responde, tienes frío, yo no tengo calor

Glosa: 

[...] dicton relatif à deux pics de la Montagne Noire (Aude). (Mistral, s. v. brisaud)

Comentaris: 

En grafía normativa: Nòra ditz a Montaut: [/] Prèsta-me ton brisaud, [/] -Quand tu, Montaut respond, as freg, ieu n'ai pas caud. Así, en Mistral (s. v. Noro). El refrán se recoge también s. v. brisaud con alguna variante tipográfica (comillas en el diálogo, etc.). Se trata de un paremiotipo muy próximo al refrán languedociano que registra Alibert: Nòra ditz a Montaut...; y que Mistral formula con rasgos provenzalizantes. Véase además la variante con diálogo inverso Montaut ditz a Nòra...

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Aude, Llenguadoc-Rosselló [Lengadòc-Rosselhon, Languedoc-Roussillon], França.

    Muntanya i població del Rasès, en el departament de l'Aude. La població està situada a la cresta d'una muntanya.

  • Territori:

    França.

    Orònim. Cim de la Montanha Negra, a Occitània.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
376, 413
Sub voce:
brisaud, Noro
Volum:
I, II