Octobre dzalà [/] Tseneille trapassà
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Octubre helado [/] Orugas muertas

Glosa: 

Octobre gelé - chenilles trépassées [...] (Cassano, 1914 [1988]: 41)

Ottobre gelato, ogni bruco ammazzato. (Richelmy, 2006: 66)

Comentaris: 

Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. Lo reproduce asimismo, sin marca de cesura, Richelmy (2006: 24) entre sus Proverbi piemontesi, pero se trata de un refrán francoprovenzal y no "piamontés" (en su sentido lingüístico).

Categorització
Cronologia: 
Meteorologia: 
Àmbit temàtic general: 
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lloc d'edició:
Turin / Aosta [Aosta]
Data de publicació:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Pàgina:
41
Núm. refrany:
136
RICHELMY, Tino Proverbi piemontesi Editorial:
Giunti
Lloc d'edició:
Firenze
Data de publicació:
2006 [sexta reimpresión]
Pàgina:
66
Núm. refrany:
805