Quan l'etsardon l'est clliou marque la plodze, quan l'est tot uver lo bë ten
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando el cardo está cerrado, marca la lluvia; cuando está completamente abierto, el buen tiempo

Glosa: 

Quand le chardon est clos, il marque la pluie, quand il est tout ouvert le beau temps [...]

Comentaris: 

Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació descendent Edició A la font
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lloc d'edició:
Turin / Aosta [Aosta]
Data de publicació:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Pàgina:
211
Núm. refrany:
544