Quan ploù lo dzor de la Pentecoussa [/] Tot l'an le terre in croussa
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando llueve el día de Pentecostés [/] Todo el año las tierras en costra [seca]

Glosa: 

Quand il pleut le jour de la Pentecôte, toute l'année la terre en croûte. Il s'ensuiverait, à ce qu'il semble, une longue période de sécheresse.

Comentaris: 

Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edicióordenació descendent A la font
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lloc d'edició:
Turin / Aosta [Aosta]
Data de publicació:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Pàgina:
65
Núm. refrany:
229