Quand bufa l'aguilàs [/] plòu nòu jorns mai es pas las

Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando sopla el aquilón [viento del noreste] [/] llueve nueve días pero no está cansado

Transcripció fonètica AFI: 

kãm bˈufɔ de l ajalˈas [/] plɔw nɔw dʒur maj es pa las

Comentaris: 

El ALLOr (mapa 47) localiza este refrán en Genolhac (también escrtio Ginolhac, en francés Génolhac), punto de encuesta 30.01. La denominación aguilàs (con posible diptongación de i delante de un sonido lateral, tal como aparece en la transcripción) es paralela a aguilon, y sirve para referirse a vientos del noreste (véase, por ejemplo, Mistral, TDF, I: 54). Compárese con una fórmula muy similar: Quand l'aguilàs se mòu [/] nòu jorns plòu. O también en L'aguilàs [/] plòu uèch jorns [/] sens èstre las.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Ginolhac [Génolhac], Gard, Llenguadoc-Rosselló [Lengadòc-Rosselhon, Languedoc-Roussillon], França.

    Punt 30.01 de l'Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la fontordenació descendent
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1981-1986
Mapa:
47