Quand le renâ corr amon la Coûta, lo matin, [/] Lo vîpre, on a le niolâ, la pieudze et lo pouè tin
Traducció Literal: 

Cuando las "zorras" [o los "zorros"] corren hacia arriba de la Costa, [por] la mañana, [/] [por] la tarde, tenemos las nubes, la niebla y el mal tiempo

Glosa: 

Quand les renards (petits nuages blancs en forme de brouillards) courent le long de la Côte (remontent sur la Joux), le matin, [/] Le soir on a les nuages, la pluie et le mauvais temps.

Comentaris: 

Localizado en La Béroche (Neuchâtel). Sobre la imagen de nubes como "zorras o zorros que corren", léase la glosa. Asignamos "costa" en sentido genérico, y además "valle", pues no se refiere aquí a una costa marítima. En cuanto a vîpre, equivale conceptualmente a 'tarde' y a la primera parte de la noche, por lo que asignamos ambas subcategorías.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Jura-Nord Vaudois, Vaud, Suïssa.

    Orònim. Vall que engloba diversos municipis: Le Chenit, Le Lieu i L'Abbaye.

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Boudry, Neuchâtel, Suïssa.

    Regió que engloba els municipis de Saint-Aubin-Sauges, Gorgier, Chez-le-Bart, Vaumarcus-Vernéaz, Montalchez i Fresens.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació descendent Edició A la font
REBETEZ, Martine / Christine BARRAS Le climat des Romands Editorial:
Editions Stratus
Lloc d'edició:
Oron-la-Ville
Data de publicació:
1993
Pàgina:
289
Núm. refrany:
515