Quand lou tèms s'adoubo de nue, [/] De nòu jour n'en plòu vue
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando el tiempo se suaviza de noche, [/] De nueve días, llueve ocho

Glosa: 
Comentaris: 

En grafía normativa: Quand lo tèmps s'adoba de nuech, [/] De nòu jorns ne'n plòu uech. Cf. Lou tèms s'adoubo, "Le temps se radoucit" (Mistral, vol. I, pág. 32, s. v. adouba). Véase además la variante: Quand lou tèms se lèvo de-nue, [/] De nòu jour n'en plòu vue (Mistral, s. v. nue). En Chassany (1989: 264): Quand lou tèms s'adoubo de nue / De nòu jour n'en plòu vue (localizado en la Provenza); a continuación del refrán francés: Quand le temps s'arrange la nuit / Sur neuf jours il en pleut huit. El hecho de que en Chassany reaparezcan ciertas representaciones gráficas típicas del felibrismo mistraliano confirma, una vez más, que Mistral es una de sus fuentes, y quizás una de sus fuentes directas.

Categorització
Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autorordenació descendent Títol Edició A la font
CHASSANY, Jean-Philippe Dictionnaire de Météorologie Populaire Editorial:
Maisonneuve & Larose
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1989
Pàgina:
264
Sub voce:
Nuit
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
972, 421
Sub voce:
tèms, nue
Volum:
II