Quand Septembre est venu si la cigale chante [/] N'achète point de blé pour le remettre en vente
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando septiembre ha venido[,] si la cigarra canta [/] No compres trigo para revenderlo

Glosa: 

Ce n'est que la traduction du proverbe cévennois: "Qan la cigala cant'en setembre, [/] Noun coumpres bla per revendre".

Comentaris: 

Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francés del Valle de Aosta.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lloc d'edició:
Turin / Aosta [Aosta]
Data de publicació:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Pàgina:
41
Núm. refrany:
135