Quand trono à Barja, [/] Atalo toun couble e vai laura. [/] Quand trono en Alès, [/] Destalo tous biòus e vai-i'après
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando truena en Barjac, [/] Unce tu par[eja] [de bueyes] y vete a labrar. [/] Cuando truena en Alès, [/] Desunce tus bueyes y ve tras ellos

Comentaris: 

En grafía normativa: Quand tròna a Barjac, [/] Atala [atela] ton coble e vai laurar. [/] Quand tròna en Alès, [/] Destala [desatela] tons buòus e vai-i après. A pesar de que no es frecuente en Mistral que las dos partes del refrán estén separadas por un punto, no hay que entender que se trate de dos refranes distintos. La primera parte se recoge también s. v. Barja.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Alès, Gard, Llenguadoc-Rosselló [Lengadòc-Rosselhon, Languedoc-Roussillon], França.

  • Territori:

    Barjac, Gard, Llenguadoc-Rosselló [Lengadòc-Rosselhon, Languedoc-Roussillon], França.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació descendent Edició A la font
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
69, 229
Sub voce:
Alès, Barja
Volum:
I