Quem anda de capote no Verão ou é pobre ou é ladrão
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Quien anda de [con] capote en el verano[,] o es pobre o es ladrón

Comentaris: 

Así, en Carrusca (1976: 200). En Moreira (2003: 241): Quem anda de capote no Verão, ou é pobre ou ladrão.

Categorització
Cronologia: 
Meteorologia: 
Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la fontordenació descendent
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- "Vozes da sabedoria" [3 vols.] Editorial:
Edição da coordenadora
Lloc d'edició:
Lisboa
Data de publicació:
1974-1976
Pàgina:
200
Volum:
III
MOREIRA, António Provérbios portugueses Editorial:
Notícias
Lloc d'edició:
Lisboa
Data de publicació:
2003 (5ª ed.)
Pàgina:
241
Núm. refrany:
354