Schi plova l'Ascensiun, plova quaranta dis; [/] schi plova a Tschinquaisma, plova tschinquanta dis
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Si llueve en la Ascensión, llueve cuarenta días; [/] si llueve por Pentecostés, llueve cincuenta días

Glosa: 

Wenn es am Auffahrtstag regnet, so regnet es vierzig Tag lang. [/] Wenn es am Pfingsten regnet, regnet es fünfzig Tage lang.

Comentaris: 

Localizado en la Engadina (Grisones, Suiza), sin más precisión. Probablemente bajoengadino. Notése que se mantiene la motivación del nombre de Pentecostés (Tschinquaisma), relacionada con el numeral tschinquanta, y, por tanto, coinciden en la "cincuentena" la designación de la fiesta y el lapso cronológico de la previsión de lluvia. Este refrán y el que le sigue (Scha plova il di da l'Ascensiun, schi plova quaraunta dis a la lungia) se presentan tipográficamente como uno solo, pero consideramos que se trata de dos paremias distintas.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació descendent Edició A la font
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lloc d'edició:
Zürich / München
Data de publicació:
1975 (2.ª ed.)
Pàgina:
196