Se lou couquiéu canto à l'uba, [/] Deman plóura; [/] Se lou couquiéu canto à l'adré, [/] Fara tèms dre
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Si el cuco canta en la umbría, [/] Mañana lloverá; [/] Si el cuco canta en la solana, [/] Hará buen tiempo

Glosa: 
Comentaris: 

En grafía normativa: Se lo coquiu [cogueu, coguou, coguòu] canta a l'ubac, [/] Deman plourà; [/] Se lo coquiu [coguiu, coguou, coguòu] canta a l'adrech, [/] Farà tèmps drech. A pesar de que Mistral no asigna ninguna etiqueta dialectal a este refrán, s. v. couguiéu se recoge la variante couquiéu como propia de la región del Ródano.

Categorització
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edicióordenació descendent A la font
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
34
Sub voce:
adré
Volum:
I