Si le mois de février entre comme un loup, [/] il part comme un agneau; [/] s'il entre comme un agneau, [/] il part comme un loup

Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Si el mes de febrero entra como un lobo, [/] se va como un cordero; [/] si entra como un cordero, [/] se va como un lobo

Glosa: 

Wenn der Februar wie ein Wolf heranschleicht, geht er wie ein Lamm; kommt er wie ein Lamm, geht er wie ein Wolf.

Comentaris: 

Localizado en Miécourt (Berna, Suiza), localidad que desde 1979 pertenece al cantón del Jura. Cf. Quand février débute en lion, [/] Il finit comme un mouton.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    La Baroche, Porrentruy, Jura, Suïssa.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lloc d'edició:
Zürich / München
Data de publicació:
1975 (2.ª ed.)
Pàgina:
298