S'il pleut le premier mai, peu de coings ; [/] S'il pleut le deux, ils sont véreux ; [/] S'il pleut le trois, il n'y en a pas
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Si llueve el primero de mayo, pocos membrillos; [/] Si llueve el dos, están agusanados; [/] Si llueve el tres, no los hay

Glosa: 
Comentaris: 

Cf. el testimonio occitano homólogo: Quand plòu lou premié de mai, [/] De coudoun n'i'a gai; [/] Quand plòu lou dous, [/] Sont vermenous; [/] Quand plòu lou tres, [/] N'i a ges.

Categorització
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1985
Pàgina:
67