Su bentu de martu, sa bezza non mi que agattet

Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

El viento de marzo, la vieja que no me coja

Glosa: 

Al vento de marzo viene a morire la vecchia.

Comentaris: 

El mes de marzo es visto en diversos lugares de la Romania como un tiempo que puede traer mortandad entre los más débiles, los viejos. La glosa de Spano, sin embargo, no es literal. "La Vieja" del refrán ha de entenderse como personificación del invierno (véanse los refranes dialogados, o "dialogismos", en que interviene este personaje). Así, la posible víctima del tiempo en marzo sería el sujeto agente, según la sintaxis del refrán, y no las ancianas. Por otra parte, asignamos la geolocalización según la indicación del lema en Spano (1997 [1871]: 219) de que martu es una forma logudoresa.

Categorització
Cronologia: 
Àmbit temàtic general: 
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Logudoro, Sardenya, Itàlia.

    Geolocalització que es correspon amb l'àrea lingüística del logudorès.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
SPANO, Giovanni Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni Editorial:
Ilisso
Lloc d'edició:
Nuoro
Data de publicació:
1997 [1871]
Pàgina:
219
Sub voce:
Martu