Trons en s'hivern, pa per vuit dies
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Truenos en el invierno, pan para ocho días

Glosa: 

Es decir, que el mal tiempo reinante persistirá. (Saralegui, 1917: 93)

Comentaris: 

Atribuido por el DCVB (s. v. tro) al menorquín. Saralegui (1917: 93) localiza también el refrán en Menorca e interpreta mal tiempo persistente (por ello, ¿habrá que proveerse de pan para ocho días y así no tener que salir de casa?). Nótese el empleo del articulo balear es (latín IPSU).

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Menorca, Illes Balears, Espanya.

Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] Editorial:
Moll
Lloc d'edició:
Palma de Mallorca
Data de publicació:
1930-1962
Pàgina:
538
Sub voce:
tro
Núm. refrany:
e)
Volum:
X
SARALEGUI Y MEDINA, Manuel de Refranero español, náutico y meteorológico Editorial:
Rieusset
Lloc d'edició:
Barcelona
Data de publicació:
1917
Pàgina:
93
Núm. refrany:
160