Cielo aborregado → [consecuencia meteorológica hoy o mañana]

Paremiotipo: Cielo aborregado → [consecuencia meteorológica, hoy o mañana].

Criterios de búsqueda

- Meteorología > cielo > cielo aborregado (de lana, enladrillado, etc.)

- Cronología > mañana > mañana (el día siguiente al de hoy)

[- Cronología > hoy]

Comentario

De entre los refranes con cielo aborregado, veintitrés observan una previsión para el día siguiente; de ellos, dieciocho con geolocalización. Un número significativo corresponde al gallego: once refranes. Los restantes se encuentran repartidos con dos castellanos, uno (respectivamente) en catalán, occitano, francés, friulano, piamontés, ligur, abrucés, italiano en general; y, finalmente, dos corsos.

También es una característica muy común en el conjunto de estos refranes en la Romania la predicción de lluvia para hoy o mañana, "si no llueve hoy, lloverá mañana" (se obtienen sumando a la búsqueda anterior la subcategoría "hoy"): diecisiete de los veintitrés ofrecen una formulación de ese tipo, de manera que constituyen un paremiotipo bien definido que se encuentra repartido por toda la Romania continua pero significativamente ausente de algunas zonas. Es el paremiotipo que presentamos en el mapa. Sin duda, el establecimiento del plazo para "mañana" ha venido propiciado por diferentes tipos de rima con la parte que designa el cielo aborregado: rima de los continuadores de lana con maneana, de los de pane con demane (como señalamos en el mapa 52.4.). Y estas dos rimas se reparten el espacio románico en dos áreas parémicas de acuerdo con las designaciones del día siguiente al de hoy: la primera, en las lenguas de la península ibérica; la segunda, en el resto. Por ese motivo, en las zonas donde no hay imágenes con "lana" (52.2.) o "pan" (52.4.) este paremiotipo no aparece.

Relación de refranes

- Aria a pane [/] se non piove oggi pioverà domane (italiano) [no geolocalizado]

- Cando a nube está en cardas de la, se non chove hoxe chove mañá (gallego)

- Cando o ceo está color de lan, ou chove hoxe ou mañán (gallego)

- Cardaduras de lan, se non chove hoxe[,] chove mañán (gallego)

- Ceio con capelos de la, si non chove hoxe chove mañá (gallego)

- Celi fattu à pani, [/] ô piôvi ôji, ô piovi dumani (corso)

- Ceo con lan, se non chove hoxe[,] chove mañán (gallego)

- Ciel fait a lana [/] a pieuv ant' la smana; [/] Ciel fait a pan [/] o cha pieuv ancoi o duman (piamontés)

- Cielo de lana, si no llueve hoy, lloverá mañana (castellano)

- Cilə a ttòppə də lanə si nim bbiéu̯və ujjə, piéu̯və dumanə (abrucés)

- Cuando el cielo está de lana, si no llueve hoy lloverá mañana (castellano) [no geolocalizado]

- Lorsque le ciel fait pain, / S'il ne pleut aujourd'hui, il pleut demain (francés) [no geolocalizado]

- No ceo capas de lan, se non chove hoxe, choverá mañán (gallego)

- Nubes de lan, chove hoxe ou mañán (gallego)

- Quando o çè o l'è faeto a pan, se no ciêuve anchêu, ciêuve doman (ligur)

- Quouro lou ciel fa pan, / Se noun plòu encuei, plòu deman (occitano) [no geolocalizado]

- U celu hè fattu à pani, s'ellu ùn piove oghje, piove dumane (corso)

Variantes (no incluidas en la cartografía)

- Capa de la, auga para mañá (gallego)

- Ceo empedrado, mañá sol claro (gallego) [no geolocalizado]

- Ceo ovellado, mañá mollado (gallego)

- Ceu de lan, chove mañán (gallego)

- El cel tavellat | demà estarà "mucat" (catalán)

- Nûi che van a pan, faràn ploie tal doman (friulano)