Cielo aborregado → [consecuencia meteorológica]. Imágenes para el cielo aborregado: cielo de lana

Paremiotipo: Cielo aborregado → [consecuencia meteorológica]

Imágenes para el "cielo de lana"

Criterios de búsqueda

- Meteorología > cielo > cielo aborregado (de lana, enladrillado, etc.)

- Búsqueda textual de "[imagen con lana]" en la casilla de Comentario

Comentario

La segunda imagen que analizamos es la del "cielo de lana". La hemos marcado con la frase "[imagen con lana]" en la casilla de "comentario". La búsqueda ofrece un resultado de treinta refranes; de ellos, veintitrés geolocalizados (los que no tienen geolocalización son tres italianos, uno castellano, uno portugués, uno francés y uno gallego). Los que tienen geolocalización son once gallegos, uno asturiano, uno castellano (testimoniado por la fuente en Navarra), uno aragonés, cinco friulanos, uno véneto, dos piamonteses y uno abrucés. Se observará la riqueza de imágenes en gallego: "a nube está en cardas de la", "o ceo está color de lan", "capa de la", "capas de lan", "cardaduras de lan", "ceio con capelos de la", "ceo con lan", "ceu de lan", "lan cardada", "nubes de lan", "pelo da lan". Hasta nueve designaciones diferenciadas con la imagen de la lana para describir el cielo aborregado. A estos podría añadirse un refrán gallego: Nubes de piel de carneiro, auga ó día terceiro; y uno turolense: Cielo a velloncicos, agua a cantaricos, con motivación similar (que no hemos incluido pero pueden consultarse en la base de datos). Por el contrario, se observará la ausencia de esta imagen en catalán, dominio para el que se cuenta con un importante número de refranes geolocalizados, y su exigüidad en el dominio galorománico.

Relación de refranes

- Cando a nube está en cardas de la, se non chove hoxe chove mañá (gallego)

- Cando o ceo está color de lan, ou chove hoxe ou mañán (gallego)

- Capa de la, auga para mañá (gallego)

- Cardaduras de lan, se non chove hoxe[,] chove mañán (gallego)

- Ceio con capelos de la, si non chove hoxe chove mañá (gallego)

- Cel fait a lana, a pieuv ant' la smana (piamontés)

- Ceo con lan, se non chove hoxe[,] chove mañán (gallego)

- Ceu de lan, chove mañán (gallego)

- Ciel fait a lana [/] a pieuv ant' la smana; [/] Ciel fait a pan [/] o cha pieuv ancoi o duman (piamontés)

- Ciel vêtu de laine / Eau peu lointaine (francés) [no geolocalizado]

- Cielo de lana, si no llueve hoy, lloverá mañana (castellano)

- Cielo di lana [/] se non piove oggi piove nella settimana (italiano) [no geolocalizado]

- Cîl fat a lane, ploie a montane (friulano)

- Cilə a ttòppə də lanə si nim bbiéu̯və ujjə, piéu̯və dumanə (abrucés)

- Co i nùvoli fa la làna, la piòva no’ xe lontàna (véneto)

- Co il nûl al va a lane, ploie entri la setemane (friulano)

- Cuando el cielo está de lana, si no llueve hoy lloverá mañana (castellano) [no geolocalizado]

- Cuando veas el cielu de llana, antes de los tres díes, agua (asturiano)

- Il cîl al è dut a lane: [/] la ploe no je lontane (friulano)

- Lã no céu, chuva na terra (portugués) [no geolocalizado]

- Lan cardada, ós tres días mollada (gallego)

- No ceo capas de lan, se non chove hoxe, choverá mañán (gallego)

- Nubes de lan, chove hoxe ou mañán (gallego)

- Nûl a lane al pò durâ une setemane (friulano)

- O zielo a zerpetas, [/] l'agua a pozetas (aragonés)

- Pelo da lan, auga na man (gallego)

- Quando il cielo fa la lana, pioggia in settimana (italiano) [no geolocalizado]

- Quando le nuvole son fatte di lana [/] piove da qui a una settimana (italiano) [no geolocalizado]

- Se il cîl 'l è dut a lane, la ploie no je lontane (friulano)

- ¡Cóbrese o ceo de lá! chuiva pola mañá (gallego) [no geolocalizado]