Cielo a [continuador de PANE] → [predicción de lluvia para [continuador de DEMANE]]. Imágenes para el cielo aborregado: cielo a panes

Paremiotipo: Cielo aborregado → [consecuencia meteorológica]. 

Subparemiotipo: Cielo a [continuador de PANE] → [predicción de lluvia para [continuador de DEMANE]]. Imágenes para el "cielo a panes"

Criterios de búsqueda

- Meteorología > cielo > cielo aborregado (de lana, enladrillado, etc.)

- Búsqueda textual de "[imagen con cielo a panes]" en la casilla de Comentario

Comentario

Una distribución distinta presenta la imagen con "cielo a panes". El resultado de diez refranes puede generarse a través de la búsqueda de la frase "[imagen con el cielo a panes]" en la casilla de comentario. Las acumulaciones de elementos nubosos redondeados se ven como panes o panecillos. Se trata de una imagen que encontramos, de occidente a oriente, en occitano, francés (ambos sin geolocalización precisa), friulano, romanche (en el valle de Müstair), y en italiano, en formas generales no geolocalizadas, además de refranes más concretamente localizados en el Piamonte, la Liguria y en corso. La expresión más frecuente es la del cielo "hecho a panes", pero hallamos también "cielo hecho pan". Quizá a partir de esta expresión, en el valle de Müstair, se ha desarrollado la original imagen personificada de los ángeles haciendo panecillos. En todos los casos, la predicción es de lluvia, ya sea con un sustantivo equivalente en las distintas expresiones lingüísticas a 'lluvia' o un verbo equivalente a 'llover'.

Cabe señalar, además, que la rima de los continuadores de pane con los de demane favorece la predicción para el día siguiente. Esa rima está presente en casi todos los refranes recogidos (menos en uno, donde la imagen la hemos asimilado a este tipo pero no responde a un continuador de pane sino al tipo léxico italiano pagnottelle "bollos"). Quizá la imposibilidad de la rima en las lenguas ibéricas (aunque no en catalán, donde pa y demà sí que rimarían) ha propiciado su ausencia del refranero peninsular.
 

Relación de refranes

- Aria a pane [/] se non piove oggi pioverà domane (italiano) [no geolocalizado]

- Celi fattu à pani, [/] ô piôvi ôji, ô piovi dumani (corso)

- Ciel fait a lana [/] a pieuv ant' la smana; [/] Ciel fait a pan [/] o cha pieuv ancoi o duman (piamontés)

- Cur cha'ls anguels fan pan [/] vain la plövgia fin damaun (romanche)

- Lorsque le ciel fait pain, / S'il ne pleut aujourd'hui, il pleut demain (francés) [no geolocalizado]

- Nûi che van a pan, faràn ploie tal doman (friulano)

- Quando o çè o l'è faeto a pan, se no ciêuve anchêu, ciêuve doman (ligur)

- Quouro lou ciel fa pan, / Se noun plòu encuei, plòu deman (occitano) [no geolocalizado]

- U celu hè fattu à pani, s'ellu ùn piove oghje, piove dumane (corso)

Variantes

- Cielo a pagnottelle, acqua a catinelle (italiano) [no geolocalizado]