No hay sábado sin sol

Paremiotipo: No hay sábado sin sol

Criterios de búsqueda

- Búsqueda textual de "[no hay sábado sin sol]" en la casilla de Comentario

Comentario

Es un refrán bien difundido el que anuncia que no hay sábado sin que luzca el sol. La búsqueda según el criterio mencionado resulta en treinta y un refranes, de los cuales diez sin geolocalización (cinco portugueses, cuatro occitanos, uno italiano). El resto se encuentran bien repartidos en portugués (cinco), gallego (uno), asturiano (uno), castellano (tres), catalán (tres), occitano (uno; aranés), francoprovenzal (dos), francés (dos, ambos localizados en el Valle de Aosta; así pues, originariamente de sustrato francoprovenzal), piamontés (uno), corso (uno) y sardo (uno).

Los refranes recogidos presentan formulaciones diversas. El más simple solo declara que no hay sábado sin sol, pero muchos de ellos señalan en una segunda parte otro elemento que no existe sin determinada asociación (normalmente con continuadores de -ore para posibilitar la rima con los continuadores de sole: viuda sin dolor, doncella sin amor, etc.; o, en el caso de los occitanos, en rima con continuadores de -ellu).

Muy interesantes son los refranes (en este caso occitanos y francoprovenzales) que explican la razón por la cual en sábado hay sol: la Virgen lava la ropa y necesita del sol para secarla. En otros se explicita esta creencia no en el texto del refrán mismo, sino en las glosas que recogen las obras que los publican (para ello, véanse las fichas de los refranes).

Hemos recogido un solo refrán con la presencia del sol en domingo (sin cartografiar, figura al final de la relación). Sería también un tipo posible, por la relevancia del domingo como "dia del Señor", pero esta creencia no parece haber arraigado entre las paremias romances.

Relación de refranes

- A-i-è gnun saba sensa sul, e gnuna dona sens' amur (piamontés)

- Ges de dissate sèns soulèu [/] E ges de véuso sèns counsèu (occitano) [no geolocalizado]

- I'a pas de dissate dins l'an [/] Que lou sourel noun vegan (occitano) [no geolocalizado]

- Jamai véuso sèns counsèu [/] Ni dissate sèns soulèu (occitano) [no geolocalizado]

- Le samedi sans soleil est aussi rare que les filles sans orgueil (francés)

- Le soleil de préférence [/] Au Samedi fait révérence (francés)

- Lo Dessando la Sainte Vierdze steurie le lindzo i s-Andze (francoprovenzal de Italia)

- Lou dissate, la Vierge vai lava si banèu: [/] Es pèr acò que fai toujour soulèu (occitano) [no geolocalizado]

- Não há sábado sem sol, / Domingo sem missa, / Panela sem testo / E segunda-feira sem preguiça (portugués)

- Não há sábado sem sol, / Não há jardim sem flores, / Não há menina bonita / Que não tenha os seus amores (portugués)

- Não há sábado sem sol, / Nem alecrim sem flor / Nem casada sem desgosto / Nem solteira sem amor (portugués)

- Não há sábado sem sol, / nem alecrim sem flor, / Nem menina bonita sem amor (portugués)

- Não há sábado sem sol, / Nem rosmaninho sem flor, / Nem casada sem ciúme, / Nem solteira sem amor (portugués)

- Não há Sábado sem sol, Domingo sem missa, nem Segunda sem preguiça (portugués) [no geolocalizado]

- Não há sábado sem Sol, nem domingo sem missa nem menina bonita sem amor (portugués) 

- Não há sábado sem sol, nem missa sem padre, nem segunda sem preguiça (portugués) [no geolocalizado]

- Não há sábado sem Sol, nem moça sem amor (portugués) [no geolocalizado]

- Não há Sábado sem sol, nem velha sem dor, nem menina sem moço (portugués) [no geolocalizado]

- Ne sàpadu senza sole, nen femina senza amore (sardo)

- No hay sábado sin sol, / ni donzella [sic] sin amor, / ni vieja sin dolor (castellano)

- No hay sábado sin sol, / ni mocita sin amor, / ni callejuela sin revuelta, / ni vieja que no sea alcahueta (castellano)

- No hay sábado sin sol, ni moza sin amor ni vieya sin dolor (castellano)

- No hi ha dissabte sense sol ni vella sense dol (catalán)

- No hi ha dissabte sense sol ni viuda sense dol (catalán)

- No hi ha dissabte sense sol, [/] ni viudeta sense dol, [/] ni donzella sens amor, [/] ni prenyada sens dolor (catalán)

- Non c'è sabato senza sole (italiano) [no geolocalizado]

- Non hai sábado sen sol, nen romeu sen flor, nen meniña sen amor (gallego)

- Non hay sábado sin sol nin domingo sin siñor (asturiano)

- Non i ai pas dissabte sens solei, [/] ne vielhes sens conselhs (occitano aranés)

- Ùn ci hè sabbatu senza sole [/] Ùn ci hè pratu senza fiore [/] Ùn ci hè donna senza amore (corso)

- Y at pa de feille sensa amour, ni de Dessando sensa solei (francoprovenzal de Italia)

Variante con "domingo" [sin cartografiar]

- Não há Domingo sem sol, nem noiva sem lençol (portugués)