Por San Pablo, el invierno vuelve atrás o alarga el paso |
Castilian (Spanish) |
San Pablo se convierte, y un año entero advierte |
Castilian (Spanish) |
Sant Pau serè, tot l'any anirà bé; Sant Pau mullat, tot l'any esbarriat |
Catalan |
Sant Pau obre l'hivern o el tanca amb clau |
Catalan |
Sant Pau de gener, hivern endavant o hivern endarrer |
Catalan |
Delle calende non me ne curo [/] purché a San Paolo non faccia scuro |
Italian |
Se il giorno di San Paolo è sereno, godrem l'annata e l'abbondanza in seno; ma se fa freddo[,] guerra avremo ria, e se nevica o piova[,] carestia |
Italian |
Sant'Antonio fa il ponte [/] e San Paolo lo rompe |
Italian |
De Saint-Paul la claire journée [/] Nous dénote une bonne année. [/] S'il neige ou pleut, cherté sur terre. [/] S'il fait du vent, nous aurons guerre. [/] Et si l'on voit d’épais brouillards, [/] Mortalité de toutes parts |
French |
À la Saint-Paul, l'hiver se rompt le cou, [/] Ou pour quarante jours se renoue |
French |
De saint Paul la claire journée [/] Annonce une bonne année ; [/] S'il fait vent, aurons la guerre ; [/] S'il pleut de l'eau, tout sera cher ; [/] S'il fait un bien épais brouillard, [/] Mortalité de toutes parts |
French |
De Saint-Paul, claire journée, [/] Nous annonce une bonne année. [/] S'il fait brouillard, [/] Mortalité de toutes parts |
French |
À la Saint-Paul, [/] L'hiver se casse ou se recolle |
French |
Conversion de saint Paul clair et beau, [/] plus de vin que d'eau |
French |
A San Poû lo fred se tord lo cou |
Franco-provençal of Italy |
A Saint Poû, o que l'iver s'appou [/] O qu'i se tord lo cou |
Franco-provençal of Italy |
Lo fret a la Saint-Poû [/] O monte in careya o se tord lo cou |
Franco-provençal of Italy |
Se lo dzor de San Paul fé bô ten [/] Déi vehi un bô tsatein |
Franco-provençal of Italy |
Lo dzor de Saint Poû si l'est cllier et serein, abondance de tuit bien; si faiyt l'oura, la guerra; si l'at de neibbie rodze lou mattin, mortalità |
Franco-provençal of Italy |
San Pauli scûr, dal unviêr no sin fûr |
Friulian |