Prépare autant de tonneaux [/] Qu’en juin seront de jours beaux |
French |
Avant Bonne Dame de mars, [/] Autant de jours les ranes chantent, [/] Autant par après s’en repentent |
French |
Ce que mars couve, [/] On le sait après son trente et unième jour |
French |
Vendredi aimerait mieux crever, [/] qu'aux autres jours ressembler |
French |
Biò dzor de Dzené [/] Soven croè ten en Fevrë |
Franco-provençal of Italy |
La fêha de la Tsandeleusa [/] Le dzor cresson d'eun'aoura, [/] Et lo fret crei pi incoura |
Franco-provençal of Italy |
In març ti conven vê dôs ombrenis, une sui dîs brus e une pai dîs biei |
Friulian |
Ploie a san Zuan, ploie plui dîs daurman e mâl pal noselam |
Friulian |
Cuant che la lune e mole jù il cercli, a ven ploie in pôs dîs |
Friulian |
Vento de san Matías[,] rexe un mes e días |
Galician |
Cantos días de sol en xaneiro, tantos de choiva en san Xoán |
Galician |
Calma que se prolonga moitos días, tormentas moi bravías |
Galician |
Avrì tuc i dì'n barì |
Piedmontese |
Nos dias de Julho, [/] Eu ceifo e debulho; [/] Se o vento vai dando, [/] Vou logo ensacando |
Portuguese |
Os bons dias em Janeiro vêm-se a pagar em Fevereiro |
Portuguese |
Bons dias em Janeiro enganam os homens em Fevereiro |
Portuguese |
Tantos dias de geada terá Maio, quantos de nevoeiro teve Fevereiro |
Portuguese |
Estrelas quedas, dias mansos |
Portuguese |
Bons dias em janeiro vêm-se a Fevereiro |
Portuguese |
Chova água, chova dias, quem o paga é o Matias; água vá, água venha, não se vai ao monte, vai-se à lenha |
Portuguese |