kinship: brothers and sisters (siblings)
General Subject Area category: 

Proverbs Sheets

Displaying 1 - 20 of 32 (page 1 of 2)
Textsort descending Language or variety
"Febrero febreirudo, méteme las narices en el oyo del culo"; dice el pastor. Y contesta Febrero: "Dos días que me faltan a mí, y dos que me va prestar mi hermano Marzo, bouche faer andar con las campanillas en la mao y las pieles a rastro["] Asturian
"Frebeiro frebeirudo, / chántame las narices / en el ojo del culo." / "Cállate, pastor azamarrado, / que con veintiocho días que eu teño / y a tres que me ha prestarme o mi hermano marzo / un [sic] ha de quedar ovella con pelella / nin can con rabo / nin pastoriño azamarrado" Galician
"Marzu, marcelu, tú te vas ya you me quedo / con mieu rebañitu enteru." / "Non te vayas alabando que con tres días que tengo, / ya tres que me dé mieu hermau abril / vas yir conas pillechas al llombu ya las correas na manu" Leonese
"Vete con Dios, Jebrero, / que acá me dejas el mi payar entero, / el mi queso cogotudo / y al mi cabrito cornudo". / "Con dos días que me quedan / y dos que me dará mi hermano, / tengo hacete andar con los pilleyos en llombo, / y los piquetes en mano" Leonese
-Anda p'allá mal Marzo. [/] -Calla, pastorcito, calla, no te vayas alabando; con dos días que tengo yo, y dos que me presta 'l mi hermanu Abril, te tengo de hacer tartir; tengo hacete desollar las oveyes [sic] hasta la luz del candil Asturian
Aí vem o meu irmão Março, que fará o que eu não faço Portuguese
De dalt de la serra | baixen dos germans: | són pelacanyes | i bufa-les-mans Catalan
Dijuyi el pastor. / "Marzu, Marzu, tú te vas cun'as tuas marzadas y you me quedu cun'as mías rebañadas." / Respundioyi Marzu: / "Cun dos días días [sic] que me quedan a mí y outros dos que me de miou armanu Abril, heite facé andaré cun'as cerras al cadril" Leonese
Dixo o pastor a marzo: Mal trataches o meu gando; alá irás onde non volvas máis. E marzo respondeulle: Con tres días que me quedan e tres que me empreste meu irmán abril poreiche as túas ovellas a parir Galician
Díxolle o pastor a marzo: «Marzo marcelo[,] ya non che teño medo». Díxolle marzo ó pastor: «Con dous días que me faltan i outros dous que me preste o meu hermano abril aún che hen facer cagar e xemir» Galician
Esta no se'n irá mientras no venga su 'rmana Aragonese
Ja vénen els dos germans: [/] Moquilla i Amagamans Catalan
Lá está o irmão Março, que fará o que eu não faço Portuguese
Marzo traidor, con cinco días que te falten a tí [sic] y cinco que te preste'l tu 'rmanu[,] faisme llevar los collares ena mano Asturian
Mayo y septiembre son dos hermanos: uno en invierno y otro en verano Castilian (Spanish)
Mayu ya Setiembre son dos hermanos, el uno d'invierno ya 'l outro de vranu Asturian
Oh Marzo Marzo, por mucho qu'espernexes ya non te tengo mieu; dice el campesino. Y contesta el mes: Con cinco días que me falten y cinco que me dexe'l mi hermanu Abril, tovía te cuelgo los pelleyos de la panera y te pongo'l sacu al recostín Asturian
Quando chove e está sol, bailam as manas em Campo Maior Portuguese
Seréne de virne e nnuvele de stéte sònne come la zite e llu fréte Pugliese
Trenta y un que traigo yo, y tres que me presta'l mió 'rmanu Abril, tengo facete tartir Asturian

Pages