Vent d'autan, [/] ploja a londeman |
Tron d’abriu, [/] era nhèu aquiu |
Tron d’abriu, sequèra d’ostiu |
Temps deth cocut [/] maitin mòg e ser shut |
Tath prumèr de març, [/] tota cuca que trè eth cap, [/] era sèrp mès que cap, [/] que non mos pogue picar, [/] com nosati eth code punar |
Tath mès de hereuèr [/] de cornèr en cornèr |
Tath mes de gèr, [/] era tèrra qu'ei de hèr |
Tant que i a Quareme que i a iuèrn |
Tà St. Vicenç que baishe era torrada e se lhèuen es grani vents |
Tà St. Vicenç baishen gèus e pugen vents, [/] e encara n’i a des mès pudents |
Tà St. Maties, [/] eth solei enes ombries |
Tà St. Martin, [/] eth heired qu'ei en camin |
Tà St. Martin [/] era nhèu en pin [/] e deth pin tath prat [/] tot nheuat |
Tà St. Martin [/] er iuèrn qu'ei en camin |
Tà St. Luc semia en mòg e en shut |
Tà St. Luc era nhèu [/] que hè cluc |
Tà St. Andrèu, se non i sò [/] qu'ei serè lèu -ce ditz era nhèu |
Tà St. Andrèu que pòs estacar eth bueu |
Ta Sant Sernin era nyeu pet camin |
Ta Sant Martin, [/] era neu peth camin; [/] e ta Sant Andreu, [/] assí que só s'ha dit era nyeu [sic] |