Se agosto non bruccia e gennaio non ghiaccia, niente bonaccia |
Italian |
Sant'Antonio, la gran freddura; [/] San Lorenzo, la gran calura: [/] l'una e l'altra poco dura |
Italian |
Sant Jan [/] Fai sourti lou tavan |
Occitan |
San Matías, marzo al quinto día; entra el sol por las umbrías y calienta las aguas frías; y cantan las cotovías, y el pastor sus gollorías |
Castilian (Spanish) |
San Lorenzo la gran calura, Sant’Antonio la gran freddura, l’una e l’altra poco dura |
Italian |
San Lorenzo calura y San Vicente friura, uno y otro poco dura |
Castilian (Spanish) |
Quouro sera l'estiéu? [/] Lou jour de l'Ascensiéu |
Occitan |
Qui se chauffe au soleil à Noël, le saint jour, [/] Devra brûler du bois quand Pâques aura son tour |
French |
Qui per Nadal juga a bitlles, per Pasqua s'escalfa els talons |
Catalan |
Qui à Noël se chauffe au soleil, [/] À Pâques brûle la bûche de Noël |
French |
Qui a l'hivern té prou roba [/] a l'estiu en té de sobra |
Catalan |
Quenturas de outono, non son boas para o seu dono |
Galician |
Quenturas de maio, saúde para todo o ano |
Galician |
Quel che ripara dal freddo, ripara dal caldo |
Italian |
Quando l'albero si spoglia véstiti, quando l'albero si veste spogliati |
Italian |
Quando il sole è nel Leone [/] fa un gran caldo buggerone |
Italian |
Quando il grano ha la resta [/] non vuol acqua sulla testa |
Italian |
Quando cantano le cicale [/] il cuculo smette di cantare |
Italian |
Quand on mange les bouquettes à la porte, [/] On mange les cocognes au coin du feu |
French |
Quand on mange au chaud le gâteau, [/] On mange les œufs au fourneau |
French |