Mars pulberous, [/] Abrial versous [/] E mai pluious [/] Rendon lou pagés ourgulhous |
Occitan |
A la traverso, [/] Plòu à verso |
Occitan |
L'aygàt de sén Barnabé, si noû ey daban qu’ey darrè |
Occitan |
Plouje à bourrades [/] n'en caleré pas nade |
Occitan |
Lou tounèrre dou matî [/] Qu'engourgue lou moulî |
Occitan |
Quand plòu trop gros, noun pòu dura |
Occitan |
Quand l'Erau crèbo avans Toussant, [/] Crèbo nòu cop de l'an |
Occitan |
Quand lou Cantal tiro, [/] L'autan sello e brido [/] E lou ploujal [/] Mounto a chaval |
Occitan |
Enter Pasques e la Trinitat, U cop ou aute lou Gabe ey desbourdat |
Occitan |
À la Sainte-Marguerite, [/] Forte pluie est maudite |
French |
Septembre emporte les ponts [/] Ou tarit les fonts |
French |
Plusieurs arcs-en-ciel au cours de la journée, / Pluies abondantes et continuelles |
French |
Quand l'arc de saint Martin / Se montre le matin / Toujours à la vesprée / Vous aurez quelque ondée |
French |
Lune barbouillée / Appelle vent ou giboulée |
French |
Quand la lune met son chapeau / Le vent porte l'eau par seaux |
French |
Quan i mei d'Où [/] Plout fort et soven [/] Lo laboureur l'est pà conten |
Franco-provençal of Italy |
Setembar o che ti splante fûr i puints [/] o che ti sue ančhe i turints |
Friulian |
In genâr al bruntule il Natison e al puarte jù pai crets: aghe, glazze e timp poc bon! |
Friulian |
San Pieri, san Zuan, sant’Ane e Laurinç, tons, saetis e ploie cul buinç |
Friulian |
Setembar o ch'al puarte vie i puints o ch'al secje lis risultivis |
Friulian |