À la Saint-Blaise, [/] L'hiver s'apaise. [/] Mais s'il redouble et s'il reprend, [/] Longtemps après on s'en ressent
Language or variety: 
Literal translation: 

Por San Blas, [/] El invierno se apacigua [suaviza]. [/] Pero si redobla y si se recobra, [/] Durante mucho tiempo nos resentiremos

Comments: 

Así, Cellard/Dubois (1985: 29). En Cassano (1988 [1914]: 77): A la fête de Saint Blaise [/] Le froid de l'Hiver s'apaise; [/] S'il redouble et il reprend, [/] Bien longtemps après il se ressent.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Authorsort descending Title Edition In source
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Place of edition:
Turin / Aosta [Aosta]
Publication date:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Page:
77
Proverb number:
271
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Place of edition:
Paris
Publication date:
1985
Page:
29