À Noël les moucherons, [/] À Pâques les glaçons; [/] À Noël les glaçons, [/] À Pâques les moucherons
Language or variety: 
Literal translation: 

En Navidad los moscones, [/] En Pascua los carámbanos; [/] En Navidad los carámbanos, [/] En Pascua los moscones

Comments: 

Así, en Cellard/Dubois (1985: 185). Hauser (1975: 275) recoge solo la primera parte del refrán, que localiza en La Chaux-de-Fonds (Neuchâtel) y Morges (Vaud), poblaciones de la Suiza romanda; la recoge también en la p. 294, esta vez localizada en "Valangins" [sic] (Neuchâtel, Suiza).

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 3 of 3 (page 1 of 1)
  • Territory:

    La-Chaux-de-Fonds, Neuchâtel, Switzerland.

  • Territory:

    Morges, Vaud, Switzerland.

  • Territory:

    Valangin, Val-de-Ruz, Neuchâtel, Switzerland.

Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort descending In source
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Place of edition:
Zürich / München
Publication date:
1975 (2.ª ed.)
Page:
275
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Place of edition:
Paris
Publication date:
1985
Page:
185