Cial pomelat ne ten pas de durada
Language or variety: 
Literal translation: 

Cielo aborregado no tiene duración [no dura mucho]

IPA phonetic transcription: 

sjɑ pɔomœlɑ nœ tø pɑ dœ dyrˈadɔ

Comments: 

El ALAL (mapa 19: ciel pommelé) localiza este refrán en Cèlas [Celles-sur-Durolle], punto de encuesta número 3. Con ligeras variaciones (como la forma cièl, quizá francesismo, por cial, con diptongación de la vocal tónica en cèl), lo registra también en Marengue [Maringues], en el mismo departamento (punto de encuesta 5, mapa 19): Cièl pomelat n'es pas de longa durada.  Nótese la presencia de la partícula negativa preverbal ne. Refrán auvernés.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Celles-sur-Durolle, Puy-de-Dôme, Auvergne [Auvèrnhe, Auvèrnha], France.

    Point 3 of the Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin.

  • Territory:
    Maringues, Puy-de-Dôme, Auvergne [Auvèrnhe, Auvèrnha], France.

    Point 5 of the Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
POTTE, Jean-Claude

ALAL = Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin [3 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Place of edition:
Paris
Publication date:
1994
Map number:
19